Саамская община Мурманской области раскололась из-за алфавита

Саамская община Мурманской области поделилась. Камнем преткновения стали не рыбные квоты, не земля и не власть, а алфавит, пишет ИА "СеверПост". Уже более четверти века «русские саамы» не могут договориться, как правильно писать на своем родном языке. 

К Нине Елисеевне Афанасьевой за правкой текстов на саамском языке обращаются многие норвежские издательства. Она вместе с Риммой Дмитриевной Куруч является автором «Правил орфографии и пунктуации», нескольких учебных пособий и 40 лет работает над саамским алфавитом. 

Последнее время женщинам приходится править уже изданный саамско-русский словарь. Причем на ошибки в издании, выпущенном на деньги областного бюджета, специалисты по саамскому языку извели уже не одну красную ручку: в издании перечеркнута почти каждая страница. 

Не показывать словарь Римме Куруч и Нине Афанасьевой до публикации чиновники «саамам» решили специально. Знали, что исследователи не допустят, чтоб издание со столькими ошибками увидело свет. Все дело в том, что чиновники и исследователи не сошлись во взглядах на саамский алфавит. 

«Мы начали заниматься исследованиями саамского языка еще в 1976 году. Тогда при Мурманском ОблОНО была организована исследовательская группа, в которую вошли представители русской и саамской интеллигенции Лазарь Дмитриевич Якорев, я, Борис Александрович Глухов и Нина Елисеевна Афанасьева. До этого вопрос о создании нормативного саамского языка для преподавания в школе никогда не ставился», -рассказывает Римма Куруч, первопроходец в формировании письменной речи коренного населения Мурманской области. 

На исследования было потрачено несколько лет: изучения, экспедиции, анализ данных. К 1979 году группа смогла утвердить первый проект алфавита. 



«К этому времени алфавит в основном был создан, но у нас оставались некоторые нерешенные вопросы по фонологии, которые надо было проверить экспертам, мы начали переговоры с лингвистическими лабораториями по исследованиям звук состава саамского языка. Продолжали работать, поехали в Москву в Институт русского языка, в Эстонию в лабораторию эксперимент лингвистики Института языка и литературы эстонской Академии наук. Получили новые материалы, данные, представили квалифицированные отзывы Академии наук Эстонии, Института русского языка, Карельского филиала Академии наук СССР. И в 1982 году был утвержден доработанный алфавит, в котором появились новые знаки», - вспоминает Римма Куруч. 

С точки зрения лингвистики новый алфавит был более совершенным, были решены все ранее поставленные вопросы. Однако у министерства образования РСФСР к нему возникли претензии, которые сейчас могли бы показаться парадоксальными. 

Советские исследователи использовали в алфавите два латинских знака «j» и «h». Это сочли преклонением перед Западом. 

«Сказали, хоть рога оленьи там рисуйте, но на этом алфавите ничего не разрешим ни издавать, ни писать», - говорит Римма Дмитриевна.

С этим мнением авторы ОблОНО боролись почти 5 лет, но знаки все-таки пришлось поменять. Так появился еще один саамский алфавит. В 1987 году «прозападные» знаки пришлось заменить на апотроф и «йот» (нечто среднее между Й и Ц). Он был дополнительно утвержден исполнительным комитетом мурманского областного совета народных депутатов в 1987. При этом в ходу все равно оставался утвержденный алфавит 1982 года, как более удобный. Именно на нем выпущен первый в мире саамско-русский словарь 1985 года, материалы которого, к слову, были использованы и в новом словаре, а также Правила орфографии и пунктуации и 18 учебных пособий. Этот алфавит используют в Норвегии и в других странах.

Однако новый саамско-русский словарь был выпущен на проекте алфавита 1979 года. Почему?

Разлад в рядах исследователей саамского языка произошел в 80-х, когда Мурманской области предложили ставку в НИИ Национальных школ Академии наук РСФСР. Предполагалось, что поехать работать в Москву должна была Римма Куруч, но по общему решению отправили другого члена рабочей группы, представителя саамской интеллигенции ныне покойную Александру Андреевну Антонову. Именно она является автором словаря, ставшего камнем преткновения, и переводчиком книжки «Пеппи Длинныйчулок», также выпущенной на деньги бюджета.

«Александра Андреевна не вышла из состава авторского коллектива, подготовившего алфавита-1982, более того, как все авторы, она получила за него определенное вознаграждение. Она формально оставалась в составе группы, но не работая с нами, не анализируя с нами языковой материал, не получала больше теоретической поддержки в рассмотрении материалов. Знаний в теории языка у нее не прибавлялось. Александра Андреевна остановилась на том уровне, на котором была, когда уезжала в Москву. Эмпирическое восприятие языка так на всю жизнь у Александры Андреевны, к сожалению, и осталось», - уверена Римма Куруч.

Параллельно с утверждением мурманским облисполкомом саамского алфавита 1982 года, на проекте алфавита 1979 года в Москве Министерство образования РСФСР выпускает букварь Александрой Антоновой.

«Вы представляете, что было в Москве. Можно себе представить состояние чиновников, которые уже отчитались, что у саамов есть алфавит, что на нем издан букварь. А в это время мурманский облисполком на основе научных исследований утверждает усовершенствованный алфавит», - говорит Римма Дмитриевна.

Потом вышел неприятный казус с букварем. Римма Куруч рассказывает, что издание со скандалом сняли с выставки ВДНХ из-за обилия ошибок и нецензурной лексики.

Очень напоминает ситуацию с современным словарем. 


«О том, что ГОБУ «Мурманский центр народов Севера» готовит к выпуску саамско-русский словарь, мы узнали на рабочей группе по изучению саамского языка в декабре 2014 года в Ловозере случайно. Я попросила Надежду Ивановну Чупрову дать мне словарь вычитать, чтоб не выпускать с ошибками. Она так зло заявила мне, что я его ни за что сейчас не получу, получу только тогда, когда словарь его будет выпущен», -говорит Нина Елисеева Афанасьева.

Римма Куруч и Нина Афанасьева пытались предотвратить издание словаря на проекте алфавите. Но письма, написанные губернатору Мурманской области Марине Ковтун, не помогли. От председателя областного комитета по взаимодействию с общественными организациями и делам молодежи Романа Хацевича пришел ответ: «Оснований для приостановки выпуска словаря нет». 

При этом, по данным ГОБУ «Центра коренных и малочисленных народов», авторский договор с Александрой Андреевной Антоновой был заключен в июне 2014 года, но в октябре после продолжительной тяжелой болезни она ушла из жизни. 

«Работа над словарем продолжилась редакторской группой, с учетом мнения правообладателя сына Александры Андреевны и при поддержке норвежского Баренц Секретариата, университета Тромсё и центром саамской языковой технологии Giellatekno», - сообщила СеверПост руководитель центра Надежда Чупрова. 

За два дня до Нового года, 29 декабря 2014-го, словарь был подписан в печать, а после выхода был презентован саамским семьям. Вот только пользоваться им смогли не все. Помимо возникших из-за конфликта алфавитов ошибок, которые, может быть, не так очевидны для обывателей, издание содержит нецезурную лексику (матерные слова).

«Жители Ловозера жаловались, что поэтому даже не могут дать словарь детям», - рассказала Римма Куруч.

Действительно, в словаре присутствует нецензурная лексика, в частности, на одной из страниц указано ругательное слово, обозначающее женский половой орган, в русскоязычном и саамском написании. Есть слова, обозначающие физиологические процессы и интимные отношения в грубой экспрессивной форме. А вот маркировок о возрастных ограничениях словарь не содержит, а в предисловии и вовсе указано, что издание является дополнительным вспомогательным инструментом для чтения детской книги «Тарьенч Кукесьсуххк» (перевод Александры Антоновой «Пеппи Длинныйчулок» на саамский язык).

После выпуска словаря в местной газете «Ловозерская правда» появилась статья, где наличие матерных слов в уважаемом издании назвали «целенаправленным намерением показать невежество, хамство и бескультурье саамов». 

Впрочем, в ГОБУ «Центр коренных и малочисленных народов Севера» заверяют, что словари с фривольной лексикой уже заменены на более цензурный вариант. 

«Нецензурную лексику заметили уже после презентации в Ловозеро. Это была небольшая презентация, на которой не было детей. После этого мы написали исполнителю и потребовали перепечатать весь тираж. Они не сразу согласились, но мы выставили претензию. В настоящее время словарь представлен в редакции без ненормативной лексики. Однако сельчане, обладатели первой партии словаря, отказались заменить имеющиеся у них экземпляры словаря на обновленную отредактированную версию», - сообщила СеверПост руководитель центра Надежда Чупрова

Руководство «Центра коренных и малочисленных народов Севера» заверяет, что словарь не распространялся в учреждениях культуры и образования. 

«Ситуация с саамским алфавитом очень сложная. Я не лингвист и не возьмусь комментировать, но есть документы из которых следует, что это один и тот же алфавит. Он отличается только наличием двух знаком «j» и «h». Нина Елисеевна Афанасьева считает, что написание без них уже является ошибкой, в то время как Александра Андреевна Антонова не использовала их в своих трудах. Утвержденного алфавита не существует. Исследовательские группы не завершили работу в плане официального утверждения алфавита», - говорит Надежда Чупрова.

Официальная позиция чиновников «от саамов»: алфавитов два, авторы могут использовать любой из них. Точку в вопросе конфликта алфавита может поставить только министерство образования РФ, которое озаботилось проблемой совсем недавно и сейчас занимается изучением существующих наработок.

«Это вопрос не моего уровня», - резюмировала руководитель Центра коренных и малочисленных народов Севера. 



НА ЗАМЕТКУ

Саамско-русский словарь автора Александры Антоновой выпущен в 2015 году (подписан в печать 29 декабря 2014 года), финансирование осуществлено из областного бюджета в рамках подпрограммы «Укрепление этнокультурного многообразия, гражданского сознания и патриотизма в Мурманской области» региональной государственной программы «Госуправление и гражданское общество». Словарь был выпущен тиражом 500 экземпляров, словарь вышел с пометкой «Не для продажи». 

Любопытно, что госзаказ на издание словаря выиграло АНО «Арктический центр научных исследований и экспертиз». В ежегодном отчете автономной некоммерческой организации говорится, что на оформление, редактирование и издание литературы в 2014 году было потрачено 526,5 тысячи рублей. 

В составе правления организации работала Василина Хацевич, супруга бывшего председателя комитета по делам общественных организаций Мурманской области Романа Хацевича. Последний тогда и ответил Куруч и Афанасьевой, что оснований для приостановки работы над словарем нет.

В декабре 2015 года после прокурорской проверки Романа Хацевича из-за скандала с тем, что АНО оказалось единственным участником и победителем сразу нескольких госзаказов, уволен с занимаемой должности.

Народы: 
Читайте также:

Комментарии

  1. влад вит
    ну уберите матершину и издайте уже , пока желающие читать есть . или опять бабпо ?
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ ОСТАВЛЯТЬ КОММЕНТАРИИ